El español no está solo, ni está sólo en España


La situación de nuestra lengua (es decir, el código verbal que compartimos y que empleamos para comunicarnos tanto oralmente por escrito), es bastante compleja. Por una parte, el español o castellano no es la única variedad lingüística de nuestro país: en él conviven otras tres lenguas y unos cuantos dialectos.

Porque llamamos lengua a una variedad lingüística compartida y utilizada por una comunidad de hablantes, pero para tener esa consideración, la de "lengua", ha de cumplir unos requisitos, como tener unas normas, tener tradición escrita (es decir, que no se use solo de forma oral) y emplearse en todos los ámbitos: en la vida diaria, en la enseñanza, en los medios de comunicación, en la Justicia, para elaborar leyes, en la literatura...

Cuando una lengua presenta variedades en determinadas zonas, pero que no cumplen los requisitos anteriores hablamos de dialectos. Un dialecto es la variedad que adopta una lengua en un determinado territorio (pensad, por ejemplo, en el castellano que se habla en Andalucía... sí, el andaluz), en el que los hablantes presentan peculiaridades en cuanto a la pronunciación, la gramática o el vocabulario. Pero esos mismos hablantes, cuando hacen un uso escrito de la lengua, lo hacen de acuerdo con las normas de la lengua compartida con otras zonas. Así, un andaluz en su forma de hablar no distingue entre  "cien" y "sien" (pronuncia /sien/ en ambos casos), pero cuando escribe sí respeta la diferencia c/s.

Por tanto, andaluz, extremeño, murciano y canario son dialectos del castellano, que es la lengua de sus respectivas comunidades autónomas.

Como sabéis, el español deriva del latín. El latín que trajeron los romanos a lo largo de los siglos fue cambiando poco a poco, de forma diferente según las zonas, y esas variedades, que empezaron siendo dialectos del latín, se convirtieron, en algunos casos, en lenguas (cuando empezaron a escribirse con sus propias normas y a utilizarse en todos los ámbitos). Esto ocurrió con el castellano, pero también con el gallego (en la zona de Galicia) y el catalán (en la zona de Cataluña). Esas son las tres lenguas románicas o romances (es decir, derivadas del latín) presentes en la Península. Junto a ellas, persiste una lengua de origen desconocido que ya estaba aquí cuando llegaron los romanos. Es el vasco o euskera, hablado en el Pais Vasco y puntos de Navarra. 

Nuestra Constitución reconoce la existencia de estas cuatro lenguas, y otorga el carácter de lengua oficial al castellano, y de cooficiales en sus respectivos territorios a las otras tres:
Artículo 3
    1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
    2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
    3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Cada una de estas lenguas, a su vez, presenta sus propios dialectos. Así, el catalán, que se extendió en la Edad Media a Valencia y Baleares dio lugar con el paso de los siglos a dos dialectos: el valenciano y el Balear.

Pero en la Edad Media, al mismo tiempo que a partir del latín se formaron el castellano, el catalán y el gallego a partir del latín, se formaron otras dos variedades, una en la zona de Asturias y León, y otra en la de Navarra y Aragón, que por circunstancias históricas no llegaron a ser lenguas: no pudieron adquirir tradicíón escrita ni normas, quedando relegados al uso oral y familiar, porque en esos territorios se impuso como lengua oficial y escrita, sobre todo desde finales de la Edad Media, el castellano. Por eso tenemos que considerarlas dialectos, y no lenguas. Pero ojo: no son dialectos del castellano, son dialectos del latín que no llegaron a lenguas, y se les denomina "dialectos históricos". Son el astur-leonés (al que también se denomina asturiano o bable) y el navarro-aragonés (al que también se denomina fabla y que persiste, sobre todo, en los valles pirenaicos)..

Y aparte de esto, como España fue el país que descubrió América y colonizó gran parte del nuevo continente, hoy el español es también la lengua oficial de la mayor parte de América Central y del Sur. Y se habla además en puntos de África y Asia. En estos territorios, claro, también presenta variedades dialectales. La más importante, el denominado español de América, que es en realidad un conjunto de dialectos del español bastante diferentes entre sí: el cubano, el colombiano, el mexicano, el argentino, el venezolano, etc. Porque son casi 500 millones las personas que hoy hablamos castellano o español por todo el mundo, y sería mucho pedir que todos lo hiciéramos igual...

En otra entrada os subiré la presentación que empleamos en clase y os daré algunas pautas para estudiar todo esto. De momento, os dejo aquí unos cuantos materiales interesantes para acercarnos al tema


Os dejo también algunos vídeos más, estupendos sobre todo para ser conscientes de la inmensa riqueza y variedad de nuestra situación lingüística:

Una amplisima selección de los acentos con los que se habla nuestro idioma a lo ancho del mundo (especialmente en Latinoamérica):



Acentos españoles en El Intermedio:


 El Intermedio: Una joven vasca intenta hablar catalán:



Un gaditano contesta en "andalú" a una carta del Ayuntamiento de Barcelona. Para verlo, pincha aquí

2 comentarios:

profesor de LCL dijo...

Hola, Teresa. Te quería hacer una pregunta que debatíamos hoy unos colegas, también profesores de lengua. ¿Tú crees que el español de América tiene una sintaxis más cuidada que el español de aquí de España? A mí me parece que no, y mis compañeros opinan que sí, ¿qué opión tienes tú al respecto?

Gracias por contestar y enhorabuena por este blog.

Mercè Durà dijo...

Soy profesora de secundaria y profesora asociada de la Facultad de Magisterio de la 'Universidat de València'. He llegado a este blog a través de la imagen que ilustra su entrada pues es la misma que ha reproducido una alumna de 3º de magisterio en el blog de mi asignatura "Desenvolupaments d'habilitats comunicatives en contextos multilingües". Mi sorpresa ha sido encontrarme con este magnífico blog de lengua i literatura pero que enlaza una imagen, entiendo que de procedencia gallega por la lengua en que escribe 'castellano' (castelan), pero que comete un gravísimo error lingüístico que este blog no debería haber reproducido y es la extensión territorial de la lengua catalana, segun la RAE "Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.
De verdad que espero que corrijan este error filológico i mi enhorabuena por el blog.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...