Primer examen: preparados, listos...


El próximo miércoles día 2 de Noviembre tenemos el primer examen,  y aunque no debería de ser necesario (porque por algo os recomiendo que toméis nota de lo que hacemos clase), por ser la primera vez, aquí os dejo un guión de lo que entra (que son básicamente los tres primeros temas del libro de texto, aunque muchos puntos -no todos- los encontraréis desarrollados en este mismo blog bajo la etiqueta "Apuntes"... por supuesto, saber cuáles ya os toca a vosotros):

Variedades y comunicación: Pasatiempos

Para que repaséis los conceptos más báscos que tienen que ver con las variedades lingüísticas y la comunicación, os dejo un par de pasatiempos (y os recuerdo los que os dejé en su momento):

El primero os pide que relacionéis las variedades lingüísticas, con los factores que las originan y algunos de sus tipos:


(Para verlo en grande, pincha aquí)

El segundo os pide que encontréis las características de la lengua oral o escrita, en menos de 45 segundos:



Para verlo en grande, pincha aquí.

Y además, os recuerdo que en su momento os dejé uno que consistía en relacionar cada función del lenguaje con el elemento  de la comunicación en que se centra y la finalidad que persigue en menos de un minuto, y un test sobre lenguaje y comunicación.

¡Ánimo!

Tu palabra favorita



El español es una lengua extendida por todo el mundo que en la actualidad cuenta con casi 500 millones de hablantes (¡casi nada!). Es la segunda lengua en número de hablantes (después del chino) y una de las más demandadas por aquellos que desean aprender una segunda lengua. Por supuesto (y como hemos visto) se habla con distintos acentos, tonos, variantes léxicas, expresiones, construcciones... a lo largo del planeta, pero sigue siendo la lengua común a esa enorme cantidad de hablantes que pueden entenderse.

Pues bien, el Instituto Cervantes decidió el año pasado dedicar un día a celebrar nuestro idioma. Lo denominaron el "Día E" y escogieron el 18 de Junio como Día del Español. Y para conmemorarlo, se decidieron a intentar buscar la palabra favorita entre los hablantes. Para ello, propusieron a varios personajes famosos que eligieran y explicaran su palabra castellana favorita. Y entre los que se decidieron hay desde deportistas como Forlán, Gasol o del Bosque, a escritores como Isabel Allende -autora de vuestra próxima lectura, "La casa de los espíritus"- o el Nobel Vargas Llosa, pasando por cantantes como Shakira o presentadores como Buenafuente (los podéis ver todos aquí). Luego, el resto de los hablantes debían votar. Os dejo una breve selección para que veáis algunas de las palabras escogidas con su explicación.

"Tristán e Iseo": pasión, adulterio, aventuras, magia, tragedia... y pistas y pautas (para el examen, claro)


La historia de Tristán e Iseo recoge una leyenda celta que circuló por Europa durante toda la Edad Media, y como ocurre con este tipo de historias que van de boca en boca, en su recorrido a través del tiempo van sufriendo transformaciones y conociendo variaciones que se reflejan después en las distintas versiones escritas que tenemos, que son varias e incluso en distintos diomas, aunque todas se conservan de forma incompleta. Así del siglo XII tenemos fragmentos de las versiones del poeta anglonormando Thomas y del francés Beroul, ambas en verso; del siglo XIII una versión en prosa en forma de novelas de caballerías y ya en el siglo XIV tenemos fragmentos de versiones en distintas lenguas de la Península Ibérica: gallego, catalán, e incluso aragonés. Ya en el XVI, con el furor por las novelas de caballerías que parodiará Cervantes en su Quijote, aparece Tristán de Leonís, reeditado varias veces e incluso tuvo segunda parte..

Pero además, muchas de las anécdotas, pasajes y aventuras que se integran en la historia principal tienen origen en otras leyendas medievales, algunas que provienen de Oriente (por ejemplo, la de las orejas del rey Marcos). Y entre todo este magma de versiones e historias hay diferencias importantes, tanto en la visión de los sucesos, como en la imagen de los protagonistas que se nos da (más positiva o heroica en unas, menos en otras)

¿Qué es "Literatura"?

Pues eso: ¿qué es literatura? ¿Qué no es literatura? ¿Qué es lo que hace que una obra sea literaria o no? ¿Para qué sirve la literatura? ¿Cómo funciona? ¿Qué características la diferencian de otras producciones humanas?

Algunas posibles respuestas a tan complejas preguntas, en esta presentación (de forma bastante esquemática y simplificada, eso sí), con la que nos adentramos ya en las fascinantes cuestiones que nos mantendrán ocupados (y esperemos que no muy preocuados) durante los próximos meses.

Una "pata de mono" y una biblioteca terrorífica... por una semana

"Ten cuidado con lo que deseas:
puede hacerse realidad"
Proverbio tradicional


Dos compañeros nuestros (Rubén Berges y Alba Casabona) participan (y maravillosamente bien, por cierto) en la representación teatral del relato de William Jacobs "La pata de mono", una pequeña joya del género de terror que nos avisa del peligro que puede conllevar el que se cumplan nuestros deseos, y que combina magistralmente muchos ingredientes de este tipo de relatos que buscan sobrecoger al lector (o al espectador, en este caso): el talismán u objeto con propiedades mágicas, el visitante misterioso que llega de tierras exóticas, la angustia por un suceso desgraciado, los muertos que parecen volver a la vida desde sus tumbas... Si no tenéis la oportunidad de ver la logradísima representación que organiza la Biblioteca de nuestro centro en su Semana del Terror, podéis leer el relato original, por ejemplo, aquí, en nuestra antología de textos.

Además, durante los recreos se están proyectando varios cortos (también relacionados con el terror, por supuesto) y se realizan talleres  y  debates literarios sobre el género. ¡Una semana para no perdérsela!

¡Y enhorabuena a los actores!

"Espikeando spanglish"

El español da lugar a varias situaciones de contacto de lenguas. Por una parte, aquí, en la Península, convive con lenguas cooficiales y el resto de variedades lingüísticas de nuestro país, dando lugar a los fenómenos a los que nos hemos acercado estos días (bilingüismo, diglosia, alternancia de códigos o interferencias lingüísticas). 

Pero por otra parte, el español se ha extendido por el mundo y convive también con otras lenguas dando lugar a otros fenómenos curiosos. El más importante, el que resulta de su contacto con la que tal vez sea la lengua más "poderosa" e influyente del mundo: el inglés. En muchas zonas de Estados Unidos (fronterizas con México, o barrios hispanos de grandes urbes como Nueva York) y América Central este contacto ha dado lugar a un código lingüístico que mezcla elementos de ambas: es el "spanglish", que se habla abundantemente por aquellas tierras e incluso está empezando a escribirse. ¿Llegará su normalización como lengua? El tiempo lo dirá.

Para conocer un poco más en qué consiste y sus características (que van de lo curioso a lo sinceramente hilarante). podéis consultar:

"¿Qué pasa, pues, có?"


Además de nuestra lengua oficial, nuestras lenguas cooficiales y  sus variantes dialectales establecidas más  o menos de forma nítida, en España tenemos otras variedades del castellano igualmente importantes o siginificativas: el castellano que se habla en las zonas en las que existe otra lengua con la que entra en contacto (incluso en comunidades no estrictamente bilingües, como Aragón, Asturias o Castilla-León). Nada más escuchar a alguien. ya sabemos de dónde es, simplemente por el acento:



Efectivamente, todos podemos reconocer a gallegos, catalanes, asturianos o vascos por la forma de "entonar" las frases. Pero además, existen muchas otras peculiaridades en el castellano que se habla en Galicia, Cataluña, Asturias, León, Aragón, Euskadi o Navarra (por poner algunos ejemplos) que son constecuencia del contacto con otras lenguas (es decir, de la interferencia entre ellas).

Y esto pasa también en Aragón. Además del peculiar acento que se escucha por estas tierras, son muchas las palabras y expresiones que se usan en Aragón cuando se hablan castellano que en realidad son propias y particulares de aquí, y que en su mayor parte son el rastro que dejó el antiguo navarro-aragonés en vuestra forma de hablar. Y aunque en algún caso el propio hablante aragonés no sea consciente de que algunas de estas expresiones se utilizan única y exclusivamente en esta Comunidad Autónoma (al menos, hasta que alguien de fuera se extraña o se lo señala), esto ha sido descrito por los propios aragoneses, siempre con mucho sentido del humor, que es señal de inteligencia.

Como prueba, podéis leer aquí un Diccionario maño-español (de los muchos que podéis encontrar por la red) o daros una vuelta por el "Curso de oregonés para foranos" que nos ofrece cada sábado Oregón Televisón. ¡Imprescindible!

Canciones en nuestras lenguas



La normalización lingüística es un proceso por el cual una lengua pasa de ser una lengua débil, a lo mejor incluso con la consideración de dialecto, a utilizarse en todos los ámbitos y para todo. No es un proceso ni sencillo ni fácil, pero nuestras actuales lenguas cooficiales lo han conseguido (aunque en muchos aspectos están todavía en ello, unas en mayor grado que otras), y eso se nota en su presencia en uno de los campos en que lo tienen más difícil: la música

Porque tenemos un mercado invadido por la música anglosajona, la música es hoy por hoy un negocio que necesita inversión,  y pocas discográficas hay dispuestas a invertir en un proyecto que solo aspira a tener como público a los hablantes de una lengua que se reduce a una comunidad autónoma. Así que pensad qué mérito añadido tienen aquellos grupos o cantantes que han llegado a publicar alguna canción cantada incluso en alguna variedad lingüística que ni siquiera está normalizada ni tiene la consideraciónde lengua.

El primer ejemplo (no podía ser otro, claro) lo tenemos en la fabla, el resto de la antigua lengua navarro-aragonesa, actualmente considerada un dialecto histórico que apenas está presente ni en la enseñanza, ni en la Administración ni en los medios de comunicación. Pues hay música en fabla, y como muestra aquí tenéis a los  Dechusban con su canción " A Farlodia d'as Zinglas"
Podéis escuchar más canciones de este grupo en su myspace.

Propuesta-concurso: la entrevista ficticia.



Uno de los géneros orales dialogados más popular es la entrevista, aunque nosotros podemos verlas o escucharlas (generalmente grabadas) o bien leer su transcripción. Supongo que modelos no os faltan: en televisión (aunque cada vez abundan menos las entrevistas en profundidad), en la radio, en prensa o en Internet tenéis ejemplos de sobra por si os queréis hacer una idea de su estructura y principales características (que además podéis consultar en nuestro libro de texto).

Lo ideal sería que pudieseis hacer una entrevista a alguien y luego transcribirla, a golpe de grabadora y memoria, pero como seguro que esto nos plantería problemas (¿a quíén entrevistar?, ¿sobre qué preguntarle?...) que os servirían de excusa para ni intentar una actividad voluntaria como esta, vamos a echar mano de la imaginación (con la que es mucho más fácil solventar los problemas) y os voy a pedir una entrevista ficticia. Vosotros, por supuesto, seréis los entrevistadores.

¡Nos vamos al cine!



El próximo viernes día 4 de  Noviembre, coincidiendo con la SCIFE (Semana del Cine y la Imagen de Fuentes de Ebro), y dentro del programa "Un día de cine" que se organiza y promueve desde el IES Pirámide de Huesca, los alumnos de 1º de Bachillerato bajaréis al cine de Fuentes para ver esta película y participar en las actividades posteriores sobre ella.

Y todo ello por el más que módico precio de 1,50 euros, que deberéis entregarme a lo largo de esta semana (es decir, hasta el viernes 21 de Octubre). Yo mañana no puedo ir al Instituto (el profesor de guardia os llevará la tarea a realizar durante la hora de clase), así que por favor, procurad traerme el dinero entre el jueves 20 (me lo acercáis un momentito a la sala de profes) y el viernes 21 (me lo podéis traer a clase). Y por favor (otra vez): EL QUE LEA ESTO, QUE SE LO COMUNIQUE A SUS COMPAÑEROS.¡¡MUCHÍSIMAS GRACIAS POR VUESTRA COLABORACIÓN!!

La película es Hotel Rwanda, una cinta impresionante, con momentos angustiosos y conmovedores, basada en los sucesos reales ocurridos en Rwanda en 1994, cuando la guerra civil entre las dos etnias que conviven en el país, hutus y tutsis, se convirtió en una verdadera cacería humana, con muertes masivas de tutsis (o sea, un verdadero genocidio) mientras la comunidad internacional asistía impotente a un espectáculo estremecedor y escalofriante.

Hablaremos algo más de la película, pero de momento, si queréis echarle un vistazo a la Guía Didáctica sobre ella, pinchad aquí.

Situación lingúística de España: en la variedad está el gusto...


... y la riqueza. Porque nuestro país es rico en muchas cosas, y una de ellas es la lengua, o mejor dicho, las lenguas En España tenemos una gran cantidad de variedades lingüísticas; algunas han alcanzado la consideración de lenguas, otras se quedan (al menos de momento) en dialectos, y esta variedad y riqueza es fruto, como vimos, de nuestra peculiar evolución histórica. Además, nuestra lengua oficial es también la lengua oficial de muchos otros países (y cooficial en otros), lo que ha dado lugar aún a más variedad dentro de ella.

Aquí tenéis una descripción de este panorama, así como las principales diferencias entre lengua y dialecto, y las consecuencias de una situación en que existen varias lenguas en contacto:


Situación lingüistica de España: origen e historia (breve... muy breve)


España es un país  lingüísticamente muy rico: en un territorio relativamente pequeño, conviven varias lenguas románicas, sus dialectos, dialectos del latín, una lengua misteriosa cuyo origen es un enigma todavía por descifrar (el euskera, que está ahí y ahí se mantiene, a través de idas y venidas históricas, desde mucho antes que en la Península se empezara a chapurrear latín), y multitud de acentos y tonalidades (y Aragón, con sus peculiaridades, es también una buena prueba de ello).

¿De dónde viene toda esta variedad lingüística? ¿A qué se debe? ¿Ha sido siempre así? Algunas de las respuestas a todo esto, en esta presentación, que hace un recorrido rápido por el origen de las variedades lingüísticas que se hablan en nuestra península y por los principales hitos en la historia de la lengua oficial a todo nuestro país, el español o castellano, que además se ha extendido fuera de nuestras fronteras, es la lengua oficial de muchos países americanos (y cooficial de otros), y es ya la segunda lengua más hablada en el mundo.

¿Reforma ortográfica?

(Para una primera aproximación al tema, pincha aquí)


Hemos hablado estos días de que lengua oral y lengua escrita constituyen dos formas de comunicación que, aunque basadas en el mismo código, responden a finalidades y circunstancias diferentes y por tanto son y han de ser  distintas. Y hemos dejado también claro que, en realidad, la escritura es un código sustitutivo de la lengua oral, que trata de reflejar los sonidos de la lengua mediante grafías, y en este sentido estrictamente comunicativo, nuestro sistema de escritura es claramente imperfecto, porque el sistema ideal, en principio, sería aquel en que a cada grafía le correspondiera un sonido, y a cada sonido una sola grafía.

Entonces, ¿por qué ese lio de bes, uves, ces, zetas, haches que no vienen a cuento, elles e y griegas -ahora yes, según la RAE? ¿Porqué ese sumum de reglas ortográficas llenas de excepciones que llenan libros y tratados, que dificultan enormemente el proceso de aprender a leer y sobre todo escribir correctamente, y que dejan en evidencia a la mínima a todo aquel que no las controle completamente? ¿Por qué esa excusa maléfica para bajar la nota de Lengua y otras asignaturas por un error, un despiste o una metedura de pata ortográfica?

Y eso que el caso del castellano es bastante moderado. Aunque nosotros tenemos una grafía que no representa ningún sonido (la h), sonidos que se representan con distintas grafías (cereza / zumo/ ciruela, queso/ casa/ kilo, jilguero/ gitano/ gente/ jeringuilla, vaso/ ballena/ bello/vello)  grafias que representan distintos sonidos (casa /cena, ganas/ gente), y un sistema de acentuación difícil de aprender y recordar, tenemos la gran ventaja de que al ver una palabra escrita ya sabemos cómo se pronuncia (es decir, nuestras dificultades de centran en aprender a utilizar todas las grafías correspondientes en todos los casos), algo que no ocurre, por ejemplo, con el inglés, donde el sistema gráfico es mucho más caótico e imprevisible, y donde prácticamente no existen reglas fiables y ha de aprenderse la pronunciación prácticamente palabra por palabra (por eso el spelling es una habilidad y una necesitad tan importante para ellos).

Comunicación oral y escrita: analizar y crear.


Aquí os dejo dieciocho vídeos (la mayoría de ficción, fragmentos de películas o series, monólogos humorísticos, y un par de reportajes) sobre los que os propongo dos tareas distintas e independientes que pediré en días también distintos.

Lengua oral y lengua escrita: no es lo mismo

Aunque ambas forman parte de la comunicación verbal, oralidad y escritura constituyen dos formas de comunicación distintas, que responden a necesidades distintas y se dan en circunstancias también diferentes. Su funcionamiento, su uso y sus características son (y deben ser) diferentes: por eso es un error aquello de "escribir como se habla".

La lengua oral es la manifestación primera y más natural del lenguaje humano, y de hecho, a no ser en el caso de alguna discapacidad, se aprende simplemente conviviendo en una comunidad de hablantes. La escritura es un código sustitutivo que refleja mediante grafías los sonidos de la lengua oral, representación que es siempre imperfecta en el sentido de que nunca va a poder reflejar todo lo que implica la lengua oral (aunque, como veremos, tieen otras ventajas).

Variedades sociales y situacionales: ejercicios interactivos... y alguna cosilla más.

Pinchando aquí accederéis a una serie de ejercicios interactivos (incluida una evaluación inicial y una autoevaluación final) de Cíceros sobre las variedades de la lengua. Útiles, fáciles y cómodos para hacer el estudio un poco más entretenido (así tendréis menos excusas ;) )

También os dejo un par de enlaces (estos ya de teoría) que os amplían y explican muy bien las características de la lengua coloquial (pincha aquí), del nivel culto (Pincha aquí) y de las jergas (pincha aquí).

Lengua coloquial y jerga juvenil





"Lengua coloquial" y"jerga juvenil": esa podría ser (a priori, corregidme si me equivoco) la lengua funcional que empleáis la mayor parte del tiempo y tal vez más a gusto. Habría que añadirle las peculiaridades del castellano en Aragón (de lo que hablaremos en unos días). Pero de momento, para que además de emplearla, conocerla y entenderla, seáis capaces de reflexionar sobre ella y describirla, os propongo una actividad que se puede realizar individualemente o en grupo (esta en particular, yo recomiendo hacerla en grupo), y que como todas nuestras actividades voluntarias, tendrán nota extra (para ver en qué consiste esta actividad, id al final del post, que antes quiero contaros un par de cosillas).

La lengua coloquial es sin duda la variedad del lenguaje cuantitativamente más empleada: prácticamente todos los hablantes la usan y durante gran parte de su tiempo Y sin embargo, no siempre se ha recogido por escrito o ha tenido reflejo en la literatura, precisamente porque la situación en y para la que surge es la lengua oral de un entorno afectivo o familiar, que no es precisamente en el que se emplea la lengua escrita o literaria.

Ay, las muletillas



Uno de los rasgos característicos de la lengua coloquial (ya sabéis: el registro o variedad situacional que empleamos en situaciones informales, en las que tenemos confianza con nuestro interlocutor) es el uso de muletillas: palabras o expresiones que repetimos, que forman parte de la función fática de la lengua, que no comunican en realidad nada y que parecen dar tiempo al hablante para pensar lo que va a decir a continuación.

Cada persona tiene sus propias muletilas, y como ocurría con los gestos, un@ casi nunca se da cuenta de cuál es la suya (¿alguien se ha fijado si yo utilizo alguna? ¿cuál? ¡Por favor que me lo diga!), pero sí percibimos enseguida las de los demás. Así, si recordáis, en "El camino" de Miguel Delibes los feligreses contaban, y hasta hacían apuestas con ello, el número de veces que Don José, el cura, repetía su muletilla ("en realidad"); y cuando yo estudiaba en el instituto había un profesor que repetía constantemente "es decir" (llegamos a contar 163 en los 50 minutos escasos que dura una clase). Una de las señas de identidad de los pijos es que repiten constantemente "o sea", y la televisivamente omnipresente Belén Esteban repite cada dos por tres "¿me entiendes?"...  Es decir, las muletillas pueden llegar a servir para revelar algún rasgo de la personalidad o del grupo social al que pertenece al hablante (los jóvenes tienen muletillas diferentes a los mayores, sin ir más lejos...)

 ¿Se te ocurre algún ejemplo más? ¡Cuéntanoslo!

Si pincháis aquí podréis leer un divertido monólogo del presentador Manel Fuentes sobre las muletillas. Una lectura breve y amena para llenar algún ratillo muerto en este domingo lleno de viento..

La jerga médica: humor y propuesta concurso



La jerga médica, como todos los lenguajes específicos o especializados (propios de una disciplina o profesión) está llena de tecnicismos y términos específicos que es necesario conocer para utilizarlos correctamente. El problema es que como casi todos los mortales pasamos tarde o temprano por el médico, entramos en contacto con esos términos pero no siempre de forma correcta, lo cual ha dado (y sigue dando) lugar a anécdotas muy divertidas y chistes varios, de los que nos reímos aunque todos podemos ser víctimas de confusión en algún momento. ¿Conoces tú alguna anécdota o chiste de este tipo? ¡Cuéntanoslo en un comentario!

José Ignacio de Arana recogió en su libro "Diga 33: anecdotario médico" algunas de estas anécdotas reales, (la mayoría debidas a la dificultad de los pacientes para entender adecuadamente la jerga médica y las explicaciones que le daba su doctor) y aquí os dejo unas cuantas seleccionadas por Lourdes Domenec y Ana Romeo para "Materiales de Lengua":

En primer lugar, los mismos nombres de algunas especialidades médicas son motivo de esos errores verbales involuntarios. Los pacientes acuden a la consulta del pichiquiatra, del trampatólogo, del pederasta, del pericultor, del culista, del partero o a la del doctor Rino.

Una mujer está relatando al ginecólogo sus antecedentes:

-Hasta ahora he tenido tres embarazos. En los dos anteriores se me encajaron los féretros y nacieron muertos. y claro, en el tercero me tuvieron que hacer la necesaria.

La situación manda: los registros lingüísticos.



Cada situación requiere un tipo de lengua determinado, que el hablante competente debe ser capaz de conocer, seleccionar y emplear (aunque muchas veces nos sale "automáticamente"): no es lo mismo escribir que hablar, no es lo mismo escribir a nuestro chico o chica que al alcalde de nuestro pueblo para pedir algo, no es lo mismo charlas con los amigos que hablar con un juez...

Estas variedades que dependen de la situación comunicativa se llaman variedades diafásicas, registros o estilos, y aquí tenéis la presentación que esquematiza las ideas principales que debéis tener claras sobre todo esto: 

"Seguid hambrientos. Seguid alocados"




Como seguramente sabéis, acaba de morir Steve Jobs, uno de los hombres más importantes de nuestra era por la importancia que sus innovaciones tienen en que el mundo sea y funcione tal y como lo conocemos. Co-fundador de Apple, creador de la empresa de animación Pixar y creador del ipod, el iphone o el ipad, y con una personalidad carismática, responsable tanto como sus creaciones técnicas de que hoy sea llorado con admiración y gratitud por millones de personas en todo el mundo, nos deja también el legado de su experiencia, que se transformó en una forma de ver la vida interesantísima,  que se recoge sintetizada en el discurso pronunciado por él en la Universidad de Stanford y que os dejo ahí arriba, porque merece mucho la pena. Por lo que dice (está lleno de pasajes de esos para copiar y recordar como una cita famosa, a las que yo soy muy aficinado) y por cómo lo dice: es todo un ejemplo de oratoria, pero de oratoria de la buena, de la que ya propagaban Aristóteles y los clásicos hace más de dos mil años. 

Variedades de la lengua: las variedades sociales.

La lengua es un código común pero que no todos los hablantes emplean exactamente igual (incluso un mismo hablante lo emplea de forma distinta según situaciones). Es decir, la lengua, una misma lengua como la nuestra (el castellano o español), varía, y lo hace de acuerdo con distintos factores. Esto es lo que nos mantendrá ocupados en los próximos días.

De momento, aquí os dejo la presentación sobre las variedades en general y las variedades sociales (o "niveles") en particular.

Análisis comunicativo de la conversación entre Beatriz y Alonso en "El Monte de las Ánimas"

 Estamos ya terminando todo lo relativo a la comunicación y la lengua como sistema de comunicación, y para hacer una recapitúlación final, vais a hacer el análisis comunicativo de un fragmento de una de las leyendas más conocidas de ´Gustavo Adolfo Bécquer, "El monte de las Ánimas" (que podéis leer completa aquí, y sobre la que encontraréis alguna versión moderna aquí): la conversación entre Beatriz y Alonso al lado de la chimenea, en la que Beatriz logra que Alonso haga por ella lo único que teme en el mundo: ir al Monte de las Ánimas la Noche de Difuntos, cuando la leyenda cuenta que las ánimas de Templarios y nobles sorianos, muertos en una sangrienta batalla medieval, se levantan de sus tumbas... ¿Cómo lo consigue y por qué? Pues es en parte lo que tenéis que analizar.

Os dejo el texto y las cuestiones que os orientan en este análisis:






Si tienes problemas para verlo, pincha aquí.

Lengua y comunicación: test de autoevaluación



Aquí tenéis un test de autoevaluación que consta de treinta preguntas, y que puede ayudaros tanto a estudiar, como a comprobar si realmente habéis aprendido lo que hemos trabajado sobre Lengua y Comunicación. Tenéis que escribir la respuesta en el espacio en blanco, y comprobarla al final.

Para verlo un poco más grande, pincha aquí

Ejercicios interactivos sobre comunicación


Aquí tenéis unos cuantos ejercicios interactivos sobre todo lo que hemos ido tratrando acerca de la comunicación (aparecen numeradas: se accede pinchando en cada uno de los números de la parte superior de la página). Algunos os remiten a algún texto de la Antología de esa misma página del Proyecto Cíceros (pincha aquí para ver esa Antología).

Podéis escoger aquellos ejercicios  que veáis más sencillos, y os recomiendo especialmente la Autoevaluación, para comprobar hasta qué punto habéis asimilado los contenidos básicos.

Y aprovecho para recomendaros en general esta página dedicada al área de Lengua y Literatura y organizada por cursos. Este año, por supuesto, la que más os interesa es la dedicada a 1º de Bachillerato., que os ofrece los contenidos distribuidos en cinco grandes bloques.

¡Rápido!

Tienes un minuto para relacionar cada función del lenguaje con el elemento de la comunicación en el que se centra y la finalidad que persigue:



Si quieres verlo un poco más grande, pincha aquí

La importancia de la interpretación


La palabra es mitad de quien la dice, mitad de quien la escucha, dice un refrán. Y esto mismo ocurre con cualquier signo (o señal): la interpretación es fundamental para que la comunicación se realice con éxito. Y aquí tenéis unos cuantos vídeos que demuestran que esto pasa incluso con los iconos, cuya interpretación en principio parece muy fácil, evidente y unívoca (ya que se basan en la semejanza o parecido). Pues no: hasta este tipo de signos necesitan a vecesun aprendizaje para su interpretación, y, por tanto, algo de convencional tienen, con lo cual la frontera entre ellos y los símbolos no está tan clara como podía parecer en un principio. Y si no, fijaos:



Y estos mismos problemas interpretativos nos los explicó Luis Piedrahita en su sección "Letra pequeña" del espacio "El hormiguero":

De todos y para todos



Un ejemplo precioso de como lenguaje verbal (las palabras) y lenguaje no verbal (las imágenes) se complementan y modifican mutuamente su significado.

Tanto las palabras como las imágenes de este vídeo, por separado, las unas sin las otras y viceversa, no significarían lo que aquí significan: la reivindicación de una enseñanza pública, de todos y para todos, de acuerdo con la idea de que una sociedad lo más justa e igualitaria posible tiene que empezar por la igualdad de oportunidades, y esta es imposible sin una educación pública de calidad, a la que cuidar y proteger por encima de muchas otras cosas.

Que no nos convenzan nunca de que esto es una utopía. Bajo ninguna circunstancia y con ninguna excusa. 

Porque no tiene por qué serlo, y porque sería terrible que lo fuera.

Signos... por todas partes



Para repasar los tipos de signos (y terminar de convenceros de su importancia, porque nos rodean continuamente, aunque estamos tan acostumbrados que a veces ni nos damos cuenta) os voy a proponer una actividad voluntaria que supondrá una nota extra de cara a la evaluación. Y esa nota dependerá, claro está, de la calidad de vuestra actividad... así que si os decidís a hacerla, ¡esmeraos!.

Se trata de que penséis en una actividad, una ocupación, un acontecimiento, una situación,  y que lo narréis de forma ordenada en  el tiempo señalando, por orden cronológico, los signos que van apareciendo, e indicando brevemente su significado y su tipo, como mínimo, según la clasificación de Pierce (es decir, si son iconos, indicios o símbolos; pero si alguien quiere puede también indicar la clase según el sentido por el que lo percibimos).

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...