"¿Qué pasa, pues, có?"


Además de nuestra lengua oficial, nuestras lenguas cooficiales y  sus variantes dialectales establecidas más  o menos de forma nítida, en España tenemos otras variedades del castellano igualmente importantes o siginificativas: el castellano que se habla en las zonas en las que existe otra lengua con la que entra en contacto (incluso en comunidades no estrictamente bilingües, como Aragón, Asturias o Castilla-León). Nada más escuchar a alguien. ya sabemos de dónde es, simplemente por el acento:



Efectivamente, todos podemos reconocer a gallegos, catalanes, asturianos o vascos por la forma de "entonar" las frases. Pero además, existen muchas otras peculiaridades en el castellano que se habla en Galicia, Cataluña, Asturias, León, Aragón, Euskadi o Navarra (por poner algunos ejemplos) que son constecuencia del contacto con otras lenguas (es decir, de la interferencia entre ellas).

Y esto pasa también en Aragón. Además del peculiar acento que se escucha por estas tierras, son muchas las palabras y expresiones que se usan en Aragón cuando se hablan castellano que en realidad son propias y particulares de aquí, y que en su mayor parte son el rastro que dejó el antiguo navarro-aragonés en vuestra forma de hablar. Y aunque en algún caso el propio hablante aragonés no sea consciente de que algunas de estas expresiones se utilizan única y exclusivamente en esta Comunidad Autónoma (al menos, hasta que alguien de fuera se extraña o se lo señala), esto ha sido descrito por los propios aragoneses, siempre con mucho sentido del humor, que es señal de inteligencia.

Como prueba, podéis leer aquí un Diccionario maño-español (de los muchos que podéis encontrar por la red) o daros una vuelta por el "Curso de oregonés para foranos" que nos ofrece cada sábado Oregón Televisón. ¡Imprescindible!












Si alguien, individualmente o en grupo se anima a hacer su propio glosario, es decir, una lista de palabras y expresiones acompañadas de su explicación o significado, recogiendo la forma de hablar propia de Aragón, también contará como nota extra. 

Los requisitos para que la actividad sea válida serán los siguientes:
  • Han de ser palabras (incluidas interjecciones) y expresiones o frases hechas (grupos de palabras con un significado unitario) exclusivamente aragonesas (es decir, que fuera de Aragón no se usen)
  • En el glosario debe haber un mínimo de 50 palabras y expresiones (este es el mínimo; por supuesto, puede haber muchas más: de hecho, cuantas más, mejor; a más palabras y expresiones explicadas correctamente, mejor nota... por eso yo recomiendo que esta tarea, como el vocabulario de jerga juvenil, se haga en grupo, con un máximo de cuatro personas).
  • Han de estar ordenadas alfabéticamente.
  • Cada una ha de estar traducida (bien mediante palabra equivalente, bien mediante explicación del significado) al castellano estándar de fuera de Aragón.
  • Deberéis enviárme el glosario  por correo electrónico antes de publicarlo en el blog (si tenéis blog, claro), y publicarlo cuando yo os lo diga.
  • .El plazo finaliza el 8 de Diciembre.

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...