Lenguas en contacto: el spanglish

El español da lugar a varias situaciones de contacto de lenguas. Por una parte, aquí, en la Península, convive con lenguas cooficiales y el resto de variedades lingüísticas de nuestro país, dando lugar a los fenómenos a los que nos hemos acercado estos días (bilingüismo, diglosia, alternancia de códigos o interferencias lingüísticas). 

Pero por otra parte, el español se ha extendido por el mundo y convive también con otras lenguas dando lugar a otros fenómenos curiosos. El más importante, el que resulta de su contacto con la que tal vez sea la lengua más "poderosa" e influyente del mundo: el inglés. En muchas zonas de Estados Unidos (fronterizas con México, o barrios hispanos de grandes urbes como Nueva York) y América Central este contacto ha dado lugar a un código lingüístico que mezcla elementos de ambas: es el "spanglish", que se habla abundantemente por aquellas tierras e incluso está empezando a escribirse. ¿Llegará su normalización como lengua? El tiempo lo dirá.

Para conocer un poco más en qué consiste y sus características (que van de lo curioso a lo sinceramente hilarante). podéis consultar:
  • la  entrada correspondiente de la "Wikipedia" (que incluye abundantes ejemplos concretos),
  • la de la "Frikipedia" (escrita prácticamente en Spanglish)
  • artículos periodísticos:
      • este artículo de la revista digital BBC Mundo  
      • este articulo  de El País, recogido por "Cuadernos cervantes", que considera el Spanglish consecuencia de la necesidad y le augura más futuro que al español en las zonas hispanas de Norteamérica.
      • este reportaje del periódico El Mundo, que incluye un breve diccionario
  • Este estudio un poco más en profundidad de Monografías.com
  • Incluso disponemos de un diccionario on-line y del principio del Quijote traducido a Spanglish (idea que ha recibido muchas críticas: por algo se considera la obra cumbre y más representativa del castellano más puro y clásico, es decir, de mejor calidad -si es que la calida puede aplicarse "científicamente" a esto de las lenguas, que es algo también discutido).
El fenómeno ha servido también para hacer humor. Por ejemplo, Gomaespuma tiene clases para aprenderlo fácilmente:



O este monólogo del humorista George López (aviso: está en inglés... si sois capaces de seguirlo, vuestra profe de inglés se sentirá orgullosísima...)



Pero también en la Península tenemos nuestro propio Spanglish, precisamente en la zona donde se produce un contacto cosntante y cotidiano entre inglés y español: la zona de Gibraltar, Allí ha surgido un idioma que mezcla ambas lenguas, el llanito o yanito, que podèis escuchar en este vídeo:

Comentarios

Unknown ha dicho que…
Tengo una duda Teresa. ¿ Qué es lo más importante que tenemos que sacar de aquí de cara a hacer los resúmenes para el próximo examen ?
Gracias
Teresa Losada ha dicho que…
Nada. En realidad, es solo un ejemplo-curiosidad de una de las consecuencias del contacto de lenguas: la creacíón de lenguas nuevas.

Lo más visto en Diente de león:

Comentario de texto: Rima LIII de Gustavo Adolfo Bécquer

Características del signo lingüístico

Análisis de relativas libres y semilibres según las pautas de la Nueva Gramática

Ejercicios de morfología verbal... con soluciones

Nueve poemas (pregunta 7 de la EvAU)

"Margarita, está linda la mar..."

El Complemento Locativo Argumental (CLA)

Semántica: teoría y práctica

Oraciones subordinadas sustantivas y adjetivas analizadas