"Espikeando spanglish"

El español da lugar a varias situaciones de contacto de lenguas. Por una parte, aquí, en la Península, convive con lenguas cooficiales y el resto de variedades lingüísticas de nuestro país, dando lugar a los fenómenos a los que nos hemos acercado estos días (bilingüismo, diglosia, alternancia de códigos o interferencias lingüísticas). 

Pero por otra parte, el español se ha extendido por el mundo y convive también con otras lenguas dando lugar a otros fenómenos curiosos. El más importante, el que resulta de su contacto con la que tal vez sea la lengua más "poderosa" e influyente del mundo: el inglés. En muchas zonas de Estados Unidos (fronterizas con México, o barrios hispanos de grandes urbes como Nueva York) y América Central este contacto ha dado lugar a un código lingüístico que mezcla elementos de ambas: es el "spanglish", que se habla abundantemente por aquellas tierras e incluso está empezando a escribirse. ¿Llegará su normalización como lengua? El tiempo lo dirá.

Para conocer un poco más en qué consiste y sus características (que van de lo curioso a lo sinceramente hilarante). podéis consultar:
  • la  entrada correspondiente de la "Wikipedia" (que incluye abundantes ejemplos concretos),
  • la de la "Frikipedia" (escrita prácticamente en Spanglish)
  • artículos periodísticos:
      • este artículo de la revista digital BBC Mundo  
      • este articulo  de El País, recogido por "Cuadernos cervantes", que considera el Spanglish consecuencia de la necesidad y le augura más futuro que al español en las zonas hispanas de Norteamérica.
      • este reportaje del periódico El Mundo.
  • Este estudio un poco más en profundidad de Monografías.com
  • Incluso disponemos de un diccionario on-line y del principio del Quijote traducido a Spanglish (idea que ha recibido muchas críticas: por algo se considera la obra cumbre y más representativa del castellano más puro y clásico, es decir, de mejor calidad -si es que la calida puede aplicarse "científicamente" a esto de las lenguas, que es algo también discutido).
El fenómeno ha servido también para hacer humor. Por ejemplo, Gomaespuma tiene clases para aprenderlo fácilmente:



O este monólogo del humorista George López (aviso: está en inglés... si sois capaces de seguirlo, vuestra profe de inglés se sentirá orgullosísima...)



Pero también en la Península tenemos nuestro propio Spanglish, precisamente en la zona donde se produce un contacto cosntante y cotidiano entre inglés y español: la zona de Gibraltar, Allí ha surgido un idioma que mezcla ambas lenguas, el llanito o yanito, que podèis escuchar en este vídeo:

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...